déterminisme
Théâtre / traduction (ubik group)
D’emblée le titre du texte de Mattias Andersson a quelque chose de très brutal, pose directement cette question qui suscite des passions dans l’histoire du théâtre - Avons nous un libre arbitre?
Mais ce qui est surprenant ici, c’est que l’auteur pose cette question au niveau du langage et des personnages: ils glissent et se métamorphosent. Ainsi, plus que de libre arbitre, la pièce parle de différents “jeux de rôles”, de constructions sociales et de relations qui s’ensuivent.
Les deux rôles principaux dans la pièce traversent différents âges, différentes positions sociales, différents états émotionnels et empruntent d’autres façons de parler, d’autres attitudes et d’autres personnalités.
Déterminisme apparaît comme un laboratoire moderne où l’on examine la vie en tant qu’humain. Et bien que ce genre de questions fasse partie intégrante du théâtre depuis les tragédies grecques, ce qui nous a énormément intrigué ici, c’est le fait que l’auteur semble créer les conditions de cette expérience par des surprises: il joue toujours sur le doute des fondamentaux de l’action, du lieu et des personnages.
L’envie de traduire ce texte est bien sûr venue en le lisant, mais aussi en découvrant le travail scénique de Mattias Andersson.
En effet, ses textes de théâtre sont très proches de ses explorations scéniques, les deux vont de pair, il est auteur et metteur en scène. C’est pour cette raison que le langage qu’il utilise, la manière de parler - comme on pense ou de penser comme on parle- est dans cette pièce extrêmement intéressante notamment d’un point de vue de traducteur.
Les personnages de Déterminisme agissent à travers le langage, ils se transforment parce qu’ils cherchent les mots, ils finissent par devenir les caricatures qu’ils imitent par la parole. Le temps semble ne pas exister dans cette pièce, justement grâce à ces jeux de langage: le doute du spectateur/lecteur est équivalent aux doutes du personnage, qu’on lise ou que l’on vive les situations, elles se transforment parce que, au milieu d’une phrase, un personnage hésite sur un mot, bifurque et change de registre
Equipe de traduction : Marie Henry, Vanja Maria Godée, Anja Tillberg